genijalno, kao i sve od ovog genijalnog choveka...
*SATROPERAMIKALAZA - Momo Kapor*
Kada mi se neki pisac hvali kako perfektno govori sest jezika
obicno mu savetujem da se zaposli na nekoj hotelskoj recepciji.
Tamo ceznu za takvima! Ja, licno, imam velikih muka i sa
maternjim. Jedva nadjem reci koje su mi potrebne za sva cuda koja
nam se dogadjaju.
Jos u gimnaziji, redovno sam isao na popravne ispite iz
francuskog, ruskog i srpske gramatike.
Nikako da uhvatim jedno slobodno popodne i naucim taj engleski!
Jedna nadobudna dama u nekom otmenom diplomatskom drustvu pokusala
je da me uvredi:
"Kako nam to, vi, otkrivate Ameriku u svojim knjigama, a ne znate
engleski?"- pitala me je.
"Gospodjo", kazao sam, "Kolumbo je, takodje, otkrio Ameriku, a
nije znao ni reci engleskog!"
Siroti nasi prevodioci! Koliko li je tek njima tesko kada pokusaju
da prevedu neprevodivo. Pise mi jedan iz Amerike:
"U vasoj prici, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi,
pa vas molim da mi ih objasnite. Pisete da je to kostalo kao
/kajgana svetog Petra. /Odakle znate da je sv.Petar jeo omlete?
Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da kosta ta kajgana kada je
toliko skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je placena? Da li bih
taj izraz mogao da prevedem kao: */St.Peter's scrambled eggs?/*
Kada smo kod jaja, kod vas sam pronasao izraz /jaje na oko/? Sta
je to? */Egg on eye/*? Zasto bi neko stavio jaje na oko? Da se
mozda, kod vas ocna oboljenja ne lece jajima? Unapred zahvalan itd."
Jedan drugi me pita u pismu, sta to znaci da je malisan bio
/"pljunuti otac"/? Ko mu je i zasto ispljuvao tatu? Da li se kod
nas pljuju ocevi i kojom prilikom?
Zanima ga, takodje, izraz /"buni se k'o Grk u apsu" /Zbog cega je
taj Grk zatvoren kod nas I zasto je protestovao? I kako je,
uopste, moguce da nekome /"padne sekira u med"/? Otkud sekira u
medu? Zar se med ne cuva u teglama ili zatvorenim posudama?
Sa izrazom /"spava k'o zaklan",/ imao sam najvise neprilika. Kako
prevesti na civilizovani jezik, da neko tako dobro i slatko spava,
kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo
klali da nam je pokolj vec usao u metaforicne snove?
No, najvise pitanja dobio sam u vezi sa poetskom slikom da je
jedan tip /"prdnuo u cabar",/ to jest, cabrirao, sto je potpuno
neprevodivo ni na kakav jezik! Mada je i to tesko, covek bi, ipak,
lakes mogao da objasni kakav je neko, koga zovu /"mrtvo puvalo"/
(mrtav a puse) ali kako objasniti tipican beogradski izraz koji
ima toliko skrivenih znacenja, a ne znaci nista - /landara
pisore/! Ili kada je neko pomalo bleskast, pa ga zovu
/indi-mindi-saja-paja/? Da ne pominjem stari izraz: /satro, Pera,
Mika, Laza/!
Prevodioce zanima jos i to zasto su za nas toliko udaljena bas
/spanska sela/ (To su za mene spanska sela), kad ima mnogo
udaljenijih, kao sto su, na primer, novozelandska ili peruanska?
Dobro je da se nisu setili da me pitaju sta znaci /rasturi ga k'o
Bugarin curku/ i zbog cega se neko /smeje k'o lud na brasno/? Sta
ima smesno u brasnu? Da li kod vas u pekarama rade ludaci?
Ipak lakse mi je da odgovoroim na pitanje o recima i izrazima nego
o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne umem da objasnim.
Ukratko, da se posluzim recima jedne novokomponovane pesme:
/Ne placi mi na kucnome pragu/
/Da mi vrata ne povuku vlagu./
Сваки човјек је - мали бог у блату.
genijalno, kao i sve od ovog genijalnog choveka...
Зашто ме мрзиш што волим Шешеља?
sve su to prepisi Zuka Dzumhura, znaju ljudi o cemu pricam
Here and There
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks