ili recimo - pravilno je sUtra, a koristi se i sJutra.
E, to je upravo ono što ja hoću da kažem. Parvila postoje, samo što se treba malo potruditi, pa ista naučiti koliko god to teško bilo.
Lako je pričati svakom kako hoće, ne kažem da nekad nije i simpatično, ali kulturu jezika i jezičkog izražavanja treba poštovati i njegovati.
Uostalom, kroz odnos prema vlastitom jeziku možemo vidjeti kako se odnosimo prema bilo kojoj kulturnoj tekovini, bilo da je ona dio istorije ili, pak, savremene geopolitike. A kako je sada vrijeme "hvatanja koraka sa svijetom", hajde malo da se na njih ugledamo i u ovom domenu...
ili recimo - pravilno je sUtra, a koristi se i sJutra.
"Life's but a walking shadow, a poor player, that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more; it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing".
A mozda je i pravilno 'sjutra', jer ti ces da radis nesto 's jutra', znaci, obaveze slijede iduci dan u zoru
Having a parachute greatly increases your chance of surviving a long fall.
Have a parachute.
ja znam da je pravilno sUtra, pa sto ces ti kad da radis ne znam
ali ja recimo nikad taj oblik ne koristim. nesto mi je neprirodan...
"Life's but a walking shadow, a poor player, that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more; it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing".
A sta znam, moguce i da se moze koristiti, ja mijesam, malo sjutra, malo sutra Uglavnom govorim sjutra, kao sto poneki put vicem prijedlog, a poneki predlog, uglavnom, prijedlog je vise zastupljen, ali tu se mogu opravdat zato sto sam 50% Hrvat.
Having a parachute greatly increases your chance of surviving a long fall.
Have a parachute.
kako cu se tek ja opravdati? kazem i pisem sjutra, a nijesam hrvat!
A pazi ovaj slucaj!
Govorim vrijeme, ali sta cu da radim sa ostatkom vrijemena? Ili vremena?
U ovom slucaju govorim vremena.
Having a parachute greatly increases your chance of surviving a long fall.
Have a parachute.
brijeg / bregovi, ima takvih zezalica koliko hoces, zbog toga sam negdje ranije kazao da to treba kodifikovati. da se ne lomatamo zalud.
Kodifikovano je. Provjerite pravopise. Postoje izuzeci koje ste upravo naveli: brijeg/bregovi, vrijeme/vremena, a evo Vam još jedan grijeh/grehovi. Začkoljica je u tome što se akcenatska dužina prebacuje na vokale koji su nosioci značenja kosih padeža i nominativa množine, tako da bi bilo kakva dodatna ijekavizacija učinila riječ dužom no što je. Imate sličan privcip i u slučajevima tipa: cijena/cjenovnik, gdje nije došlo do narušavanja ijekavskog oblika, ali je jedno i otpalo zbog dužine uslovljene sufixom.
Bože, bože, što sam pametna...
Sjetih se necega sto mi je neko odavno rekao, i bio je u pravu.
Trebalo bi umjesto tijelohranitelj da stoji tijelobranitelj.
Having a parachute greatly increases your chance of surviving a long fall.
Have a parachute.
Definitivno se pishe "sveshtenik".
Od smijeha pravim saksofon,
od sunca pravim put,
a ti si moj šofer.
Правилно би било рецимо Нијемац али говоримо Њемац.
Рецимо,правилније би било воздух ,воистину јер је ``во`` ``у`` па онда имамо уистину,воскрес-да воскрсењет -да устане,па правилно је воскресеније(руси су то задржали)а не ваксрсеније јер ва не значи ништа.
Правилније би било ``создат``које значи сазидати,суштаствен је опет новијег времена а потиче од ``суштаствујушчи``,правилније или изворније је свјашченик од свјат што је свет на данашњем српском.
Па види,нисам ја крив што је 90% културе имало потпору у Хришћанству.
А што се тиче ``митова``:да опсједнут сам митовима:како српским тако и њемачким,грчким и јеврејским.Сви велики народи имају митове,они који их немају су имали врло сиромашну мисао и у суштини немају културу.
Topic je izbrisan:
- postojala je opcija ili brisati odredjene postove ili obrisati cijeli: brisanjem odredjenih postova ne bi ostalo mnogo.
- ljudi su se previse uzivjeli i previse tragicno shvatili topic pa da se ne bi izazivao treci svjetski rat trazeno je rjesenje
- vec u startu je topic dobio konotaciju koja nije na mjestu
- topic je izazvao apsolutno negodovanje od pocetka
- nije ni prvi ni posljednji topic koji je izbrisan
- topic ce ovoga casa da dobije zamjenu u blazem obliku kako bi auditorijum mogao da ga svari a prica o tome zasto je izbrisan prestala.
Mislim da je vise nego dovoljno razloga.
Zahwaljujem.
razočaranje ili razočarenje?
Sell the Vatican, Feed the World!
i jedno i drugo u zavisnosti gdje se nalazi, ti si razocarana postupkom forumasa, a dozivjela si razocarenje ulaskom na forum
Risk , is what makes life worth living
Never a failure, always a lesson!
konkretno sparco kako se kaže u ovakvom smislu:
to je jedno veliko razočarenje, ili razočaranje?
Sell the Vatican, Feed the World!
to prvo kolko ja znam , mada oko ove ovolike halabuke oko jezika, ne znas vise sto da pricas, svahili govorimo svi
Risk , is what makes life worth living
Never a failure, always a lesson!
Oba su izraza pravilna.
Ima jedna, makar za mene, čudna kategorija u jeziku koja kaže da su neki oblici pravilni, ali da je "bolje" koristiti jedan od njih. U ovom slučaju, i razočaranje i razočarenje su pravilni izrazi, samo što je bolje koristiti razočaranje.
- .- - .- - .- - .. .-. .- -- --- ... -. .--- .. -.-. .... .- .-. ..
Nas su učili da je razočarAnje pravilno.
Zavoleli smo se, ponešto pseći i svetački.
Zakovali se jedno u drugo klanfama zuba.
Edukujte nas jos malo, dje nestadoste?:mad:
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks