Moderator je dosao vec danas, da se zahvali na topicu... Chudo je Blake. Bio daleko, daleko ispred svog vremena... Nista, samo da vas zamolim da odgledate Jarmuschovog "Dead Mana", za neko prvo upoznavanje sa Blake-om...
..ni njega ne nađoh, i vjerovati ne mogu. Tačno će moderator sjutra da mi dođe i pokaže kako ne umijem da koristim opciju Search..
Usudiću se, ipak ;D
Bio je dosta toga, ali ovo je pdf Književnost, pa haj'mo par riječi, tek koliko da čačne one koje još nije uznemirio
Vilijam Blejk (1757 - 1827), engleski poeta, neprepoznatog genija (u svoj vakat). Riječju, vizionar izražene kreativnosti i ekspresije. Jedan od začetnika nečega što bi se moglo nazvati 'modernim anarhizmom'.
Bolesna ruža
O, ružo, bolesna si!
Nevidljivi crv jak,
Koji uz huk oluje
Leti kroz noćni mrak,
Pronašao je rujne
Radosti tvoje log,
Tamna mu tajna Ijubav
Uništava te stog.
Zemlja i kamen
"Ljubav se ništa ne brine za se,
Niti je more takvi jadi,
Kao dar drugim radosno da se,
Unatoč Paklu Nebo gradi."
To reče gruda zemlje koju
Smrvilo stado svu u prah je,
Kamen u potok skriven svoju
Odvratio joj u taj mah je.
"Ljubav tek samu sebe znade,
Strastveno druge hvata tog radi
I svima redom spokoj krade;
Unatoč Nebu Pak'o gradi."
Osmijeh
Postoji ljubavi osmijeh,
Te lažno kad usne se kreću,
U osmijehu nad svim osmjesima
Oba se ova sreću;
U mžrnji se obrve mršte,
I prezir grči ih lud,
Od grimase, pak, nad grimasom
Ti bježiš uzalud,
U srce ta bode duboko,
I kralješke drobi kad sjeda,
A od osmijeha sviju
Postoji samo jedan.
Izmedju zipke i groba
Jedini osmijeh je taj,
A kad ti on se osmjehne
Svoj patnji tada je kraj.
Uspavanka
Snovi, tkajte sjene plave čedu mom iznad glave,
Slatki snovi kojim ovi mjesec ga što tiho plovi.
Čedu mom, sne, iznad čela pahuljica budi bijela.
S anđelom ga blagim i ti čuvaj, slatki sne, i štiti.
Slatki smiješci, noću zato bdijte, dok spi moje zlato;
Slatki smiješci, kakvim smije majka se što svunoć bdije.
Slatki uzdasi, u oči nek vam san se noćas toči,
Golubinji, koji čine da noć blago, brzo mine.
Spavaj, spavaj, dijete drago, svaki stvor sad spava blago;
Spavaj, spavaj, spavaj sretno, dok ti majka jeca sjetno.
Slatko dijete, u tvom liku vidim pravu svetu sliku.
I mene će stavit' leći tvorac tvoj i suze teći
Za me će mu, za te, svete, za nas, ko kad bješe dijete.
Trajno gledat' dano ti je njegov lik što ti se smije;
Smješka meni, nama, mio, on što je djetešce bio.
Dječjim smijehom on se smiješi, nebo, zemlju mirom tješi.
Samo oni koji se usude uvelike podbaciti, mogu uspjeti u velikoj mjeri.
Moderator je dosao vec danas, da se zahvali na topicu... Chudo je Blake. Bio daleko, daleko ispred svog vremena... Nista, samo da vas zamolim da odgledate Jarmuschovog "Dead Mana", za neko prvo upoznavanje sa Blake-om...
Just to slip the skin...
LJUBAVNA TAJNA
Nikad ne otkrij ljubav svoju,
Za nju znat' nitko ne bi smio;
Jer i blag vjetar dira hvoju
Tih i nevidljiv cio.
Ja otkrih, otkrih svoju ljubav,
Otkrih joj srce sve;
Drhteći, hladna, u strahu ona,
Ah, ode, nesta nje!
Čim sam joj ljubav otkrio bio,
Putnik se pojavi tu,
Tih i nevidljiv cio:
S uzdahom uze nju.
The Marriage of Heaven and Hell - An Excerpt
In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.
Drive your cart and your plow over the bones of the dead.
The road of excess leads to the palace of wisdom.
Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity.
He who desires but acts not, breeds pestilence.
The cut worm forgives the plow.
Dip him in the river who loves water.
A fool sees not the same tree that a wise man sees.
He whose face gives no light, shall never become a star.
Eternity is in love with the productions of time.
The busy bee has no time for sorrow.
The hours of folly are measur'd by the clock; but of wisdom,
no clock can measure.
All wholesome food is caught without a net or a trap.
Bring out number, weight and measure in a year of dearth.
No bird soars too high, if he soars with his own wings.
A dead body revenges not injuries.
The most sublime act is to set another before you.
If the fool would persist in his folly he would become wise.
Folly is the cloak of knavery.
Shame is Pride's cloke.
Prisons are built with stones of law,
brothels with bricks of religion.
The pride of the peacock is the glory of God.
The lust of the goat is the bounty of God.
The wrath of the lion is the wisdom of God.
The nakedness of woman is the work of God.
Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps.
The roaring of lions, the howling of wolves,
the raging of the stormy sea, and the destructive sword,
are portions of eternity, too great for the eye of man.
The fox condemns the trap, not himself.
Joys impregnate. Sorrows bring forth.
Let man wear the fell of the lion,
woman the fleece of the sheep.
The bird a nest, the spider a web,
man friendship.
The selfish, smiling fool, and the sullen,
frowning fool shall be both thought wise,
that they may be a rod.
What is now proved was once only imagin'd.
The rat, the mouse, the fox, the rabbit watch the roots;
the lion, the tyger, the horse, the elephant watch the fruits.
The cistern contains: the fountain overflows.
One thought fills immensity.
Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you.
Every thing possible to be believ'd is an image of truth.
The eagle never lost so much time as when he submitted to learn of the crow.
The fox provides for himself, but God provides for the lion.
Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night.
He who has suffer'd you to impose on him, knows you.
As the plow follows words, so God rewards prayers.
The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction.
Expect poison from the standing water.
You never know what is enough unless you know what is more than enough.
Listen to the fool's reproach! it is a kingly title!
The eyes of fire, the nostrils of air,
the mouth of water, the beard of earth.
The weak in courage is strong in cunning.
The apple tree never asks the beech how he shall grow;
nor the lion, the horse, how he shall take his prey.
The thankful receiver bears a plentiful harvest.
If others had not been foolish, we should be so.
The soul of sweet delight can never be defil'd.
When thou seest an eagle, thou seest a portion of genius;
lift up thy head!
As the caterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on,
so the priest lays his curse on the fairest joys.
To create a little flower is the labour of ages.
Damn braces. Bless relaxes.
The best wine is the oldest, the best water the newest.
Prayers plow not! Praises reap not!
Joys laugh not! Sorrows weep not!
The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty,
the hands and feet Proportion.
As the air to a bird or the sea to a fish,
so is contempt to the contemptible.
The crow wish'd every thing was black,
the owl that every thing was white.
Exuberance is Beauty.
If the lion was advised by the fox, he would be cunning.
Improvement makes strait roads;
but the crooked roads without improvement are roads of genius.
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.
Where man is not, nature is barren.
Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd.
Enough! or too much.
My personal fav.
Nikad ga zapravo i nisam čitala na našem.
Ne čitam s razumevanjem.
Nice The Marriage of Heaven and Hell je knjiga koja je uticala mnogo, mnogo... Na Blake-ove nasljednike - prije svega americke pjesnike sredine 19.v... pa sve do luconosa svjetske pop-kulture 20og vijeka Koga interesuje - neka se raspita malo, zbog cega su Doorsi dobili to ime
Just to slip the skin...
ukupno znam cca 12 stihova iz cjelokupne svetske poezije, 4 od njih su:
the sun descending in the west
the evening star does shine
the birds are silent in their nest
and i must seek for mine.
valjda to dovoljno govori. negdje sam nedavno uzeo da citam blakea i dylana thomasa pokusavajuci da imitiram glas vincenta pricea. svasta covjeku padne na pamet u 4 ujutru.
Y teimlad sy'n gyrru ti i feddwl nad yw'r dyfodol mor fler.
Active evil is better than passive good..
moja omiljena od njega:
The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Last edited by Ra's_Al_Ghul; 24-12-10 at 17:34.
Veliki cetvrtak
Zar je ovo prizor sveti
U zemlji sto plodna je?
Djeci, sto u bijedi zive,
Hladna, skrta ruka daje.
Je l' taj drhtavi glas pjesma?
Je li radost pjesma ta?
A toliko djece bijedno.
To je zemlja siromastva!
Nikad sunce im ne sija.
Polja su im pusta samo.
Staze su im punje trnja.
Vjecita je zima tamo!
Jer gdje god da sunce sija,
I gdje god da kisa pada,
Tamo dijete ne gladuje,
Niti bijeda tamo vlada.
Jal-u bi se svidjelo, eather way
Samo oni koji se usude uvelike podbaciti, mogu uspjeti u velikoj mjeri.
K'o i uvijek gas do daske (necu urbano, ja sam ljakse)
To Mercy, Pity, Peace, and Love
All pray in their distress;
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.
For Mercy, Pity, Peace, and Love
Is God, our father dear,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Is Man, his child and care.
For Mercy has a human heart,
Pity a human face,
And Love, the human form divine,
And Peace, the human dress.
Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
Love, Mercy, Pity, Peace.
And all must love the human form,
In heathen, Turk, or Jew;
Where Mercy, Love, and Pity dwell
There God is dwelling too.
Samo oni koji se usude uvelike podbaciti, mogu uspjeti u velikoj mjeri.
Nikad nijesam izabro naški, kad je u opciji originalni jezik
Cradle Song
Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.
Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.
As thy softest limbs I feel,
Smiles as of the morning steal
O'er thy cheek, and o'er thy breast
Where thy little heart doth rest.
O the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful night shall break
Vidjeti svijet u zrnu pijeska
i nebo u poljskom cvatu,
dlanom ruke grliti beskraj
i vjecnost u jednom satu.
Samo oni koji se usude uvelike podbaciti, mogu uspjeti u velikoj mjeri.
TO TIRZAH
Whate'er is Born of Mortal Birth,
Must be consumed with the Earth
To rise from Generation free;
Then what have I to do with thee?
The Sexes sprung from Shame & Pride
Blow'd in the morn: in evening died
But Mercy changd Death into Sleep;
The Sexes rose to work & weep.
Thou Mother of my Mortal part
With cruelty didst mould my Heart,
And with false self-decieving tears,
Didst bind my Nostrils Eyes & Ears.
Didst close my Tongue in senseless clay
And me to Mortal Life betray:
The Death of Jesus set me free,
Then what have I to do with thee?
TERSI (Tersa je biblijsko ime, a ovdje oznacava kako smrtnu majku covjekovu, tako i Majku prirodu)
Sve sto smrtno rodjeno je,
Zemlji daje tijelo svoje,
Da se smrti oslobodi;
Pa sta s tim sto me ti rodi?
Sram i gordost stvorise nas,
Zivjeli smo tek jedan cas;
Al miloscu smrt posta san,
i teski rad nam otad znan.
Ti, majko smrtnog dijela mog,
Okrutni tvorce srca tog,
Lazljivim si mi suzama
Chula sva prekrila sama;
Od zemlje mi jezik dala,
Smrtnom zivotu predala;
Mene Isus oslobodi;
Pa sta s tim sto me ti rodi?
Samo oni koji se usude uvelike podbaciti, mogu uspjeti u velikoj mjeri.
U zrncu peska videti svet
I beskraj na ruke dlanu
I nebo kroz jedan divlji cvet
I večnost u jednom danu.
Samo oni koji se usude uvelike podbaciti, mogu uspjeti u velikoj mjeri.
(...)
The moon like a flower,
In heavens high bower;
With silent delight,
Sits and smiles on the night.
(...)
Samo oni koji se usude uvelike podbaciti, mogu uspjeti u velikoj mjeri.
BOŽANSKI LIK
Okrutnost ima ljudsko srce
a ljubomora ljudsko lice
užas, čoveka božansko obličje
a usamljenost ljudske odore.
Odore ljudske od gvožđa su skovane
obličje ljudsko od vatre je,
lice ljudsko peć je ognjena zapečaćena
a srce ljudsko klisura je gladna
My pretty rose tree
A flower was offerd to me;
Such a flower as May never bore.
But I said I`ve a Pretty Rose-tree.
And I passed the sweet flower o`er.
Then I went to my Pretty Rose-tree;
To tend her by day and by night.
But my Rose turned away with jealousy:
And her thorns were my only delight.
The Little Girl Lost
In futurity
I prophetic see,
That the earth from sleep,
(Grave the sentence deep)
Shall arise and seek
For her maker meek:
And in the desart wild
Become a garden mild.
In the southern clime,
Where the summer’s prime,
Never fades away;
Lovely Lyca lay.
Seven summers old
Lovely Lyca told.
She had wander’d long
Hearing wild birds’ song.
Sweet sleep, come to me
Underneath this tree;
Do father, mother weep -
'Where can Lyca sleep'.
Lost in desart wild
Is your little child.
How can Lyca sleep,
If her mother weep?
If her heart does ake
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.
Frowning, frowning night,
O’er this desart bright
Let thy moon arise
While I close my eyes.
Sleeping Lyca lay;
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
View’d the maid asleep.
The kingly lion stood
And the virgin view’d,
Then he gamboll’d round
O’er the hollow’d ground:
Leopards, tygers, play,
Round her as she lay;
While the lion old
Bow’d his mane of gold.
And her bosom lick,
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;
While the lioness,
Loos’d her slender dress,
And naked they convey’d
To caves the sleeping maid.
The Little Girl Found
All the night in woe
Lyca's parents go:
Over vallies deep,
While the desarts weep.
Tired and woe-begone,
Hoarse with making moan:
Arm in arm, seven days,
They trac'd the desart ways.
Seven nights they sleep,
Among shadows deep:
And dream they see their child
Starved in desart wild.
Pale thro pathless ways
The fancied image strays,
Famish'd, weeping, weak,
With hollow piteous shriek.
Rising from unrest,
The trembling woman prest
With feet of weary woe;
She could no further go.
In his arms he bore
Her, arm'd with sorrow sore;
Till before their way,
A couching lion lay.
Turning back was vain,
Soon his heavy mane,
Bore them to the ground:
Then he stalk'd around,
Smelling to his prey.
But their fears allay,
When he licks their hands;
And silent by them stands.
They look upon his eyes
Fill'd with deep surprise:
And wondering behold
A spirit arm'd in gold.
On his head a crown
On his shoulders down,
Flow'd his golden hair.
Gone was all their care.
'Follow me,' he said,
'Weep not for the maid;
In my palace deep,
Lyca lies asleep.'
Then they followed,
Where the vision led:
And saw their sleeping child,
Among tigers wild.
To this day they dwell
In a lonely dell
Nor fear the wolvish howl
Nor the lion's growl.
The little boy lost
Father, father, where are you going
O do not walk so fast.
Speak father, speak to your little boy
Or else I shall be lost,
The night was dark no father was there
The child was wet with dew.
The mire was deep & the child did weep
And away the vapour flew.
The little boy found
The little boy lost in the lonely fen,
Led by the wand'ring light,
Began to cry, but God ever nigh,
Appeard like his father in white.
He kissed the child & by the hand led
And to his mother brought,
Who in sorrow pale, thro' the lonely dale
Her little boy weeping sought.
Što Kupidon beše dečak,
I što dečak on je bio?
Morao je biti deva,
Kako sam ja to shvatio.
Jer on gađa svojim lukom,
Deva svojim okom gađa;
I što više mi plačemo,
Njihova je sreća slađa.
Da Kupidon bude dečak,
Kupidon Deva izume;
Jer dok ne postane čovek,
Dečak ništa ne razume.
A tad je već brigom slomljen,
I izranjavan od strela,
Pa provodi ceo život
Vadeći ih iz svog tela.
Grčka ljubav prema ratu
Smesti Ljubav u dečaka,
A Ženu u kip kameni,
i nestade radost svaka.
На ливади одјека
Сунце се помаља
И Небеса поздравља.
Звоне звона среће
Да здраве Пролеће.
Из грмља све пева;
Ту дрозд, тамо шева;
Све гласније оне
Уз та звона што звоне.
Пуна игре је сада
Та одјека ливада.
А стари седи Џон
Баш није бризи склон.
Под храстовим дрветом
Са старим светом;
Срећни нас гледају,
Па се присећају:
"Баш оваква радост
Беше уз нашз младост,
Коју памти од тада
Та одјека ливада."
Ал' деца се уморише,
Па веселја нема више.
Сунце се већ спушта,
А игра се напушта.
У мајчина су се крила
Многа деца мирно свила;
К'о у гнезду тићи,
У сан ће отићи.
Нема игре сада
Ова мрака ливада.
Želeo bih ja kod žene
Želeo bih ja kod Žene
Što kod kurvi uvek ima,
Znake želje utažene.
Poslovice Pakla:
U setvi uči, u žetvi podučavaj, u zimu uživaj.
Teraj svoja kola i svoj plug preko kostiju mrtvih.
Put neumerenosti vodi u dvorac mudrosti.
Promišljenost je bogata, ružna, matora devojka kojoj se udvara Nesposobnost.
Onaj koji želi, a ne čini, rađa kugu.
Presečeni crv oprašta plugu.
Zagnjuri u reku onog koji voli vodu.
Budala ne vidi isto drvo koje vidi mudar.
Onaj čije lice ne svetli, nikada neće postati zvezda.
Večnost je u ljubavi sa proizvodima vremena.
Vredna pčela nema vremena za tugu.
Časovi gluposti se mere satom, ali časove mudrosti nijedan sat ne može da izmeri.
Sva zdrava hrana se hvata bez mreže ili zamke.
Odredi broj, težinu i meru u oskudnoj godini.
Nijedna se ptica ne vine previsoko ako se vine sopstvenim krilima.
Mrtvo se telo za rane ne sveti.
Najuzvišeniji čin je postaviti drugog ispred sebe.
Kad bi budala istrajala u svojoj gluposti, postala bi mudra.
Glupost je plašt lupeštva.
Stid je plašt gordosti.
Zatvori se grade kamenjem zakona, javne kuće ciglama religije.
Ponos pauna je slava Božija.
Ponos jarca je milost Božija.
Bes lava je mudrost Božija.
Nagota žene je delo Božije.
Prekomerna tuga se smeje, prekomerna radost plače.
Rika lavova, zavijanje vukova, bes olujnoga mora i razorni mač delovi su večnosti preveliki za čovekovo oko.
Lisica osuđuje zamku, ne sebe.
Radost oplođuje, tuga rađa.
Neka čovek nosi krzno lava, žena runo ovce.
Ptica gnezdo, pauk mrežu, čovek prijateljstvo.
I sebična, nasmejana budala i mrzovoljna, namrštena budala biće smatrane mudrim da bi mogle da budu batina.
Što je sada dokazano, nekad beše samo zamišljeno.
Pacov, miš, lisica i zec gledaju korenje; lav, tigar, konj i slon gledaju plodove.
Bunar sadrži, izvor preliva.
Jedna misao ispunjava neizmernost.
Uvek govori istinu, i ništak će te izbegavati.
Sve u šta je moguće verovati, slika je istine.
Orao nije nikada toliko dangubio kao kada je dopustio vrani da ga podučava.
(..nastaviće se..)
Lisica se stara o sebi, ali o Lavu se stara Bog.
Ujutru misli, u podne radi, uveče jedi, noću spavaj.
Onaj koji ti je dopustio da ga prevariš, poznaje te.
Kao što plug sluša reči, tako Bog uslišava molitve.
Gnevni tigrovi su mudriji od obučenih konja.
Očekuj otrov iz ustajale vode.
Nikad ne znaš šta je dosta dok ne znaš šta je više nego dosta.
Slušaj budalin prekor, to je pravo kraljeva.
Oči od vatre, nozdrve od vazduha, usta od vode, brada od zemlje.
Slab u hrabrosti jak je u lukavstvu.
Jabukovo drvo nikad ne pita bukvu kako da raste, niti lav konja kako da lovi.
Zahvalan primalac bogato žanje.
Da drugi nisu budale, bili bismo mi.
Duša slatkoga zanosa nikada ne može da bude ukaljana.
Kada vidiš orla, vidiš deo Genija. Podigni glavu!
Kao što gusenica bira najlepše listove da položi jaja, tako i sveštenik polaže kletvu na najlepše radosti.
Da bi se stvorio mali cvet, potrebni su vekovi.
Proklinji stege, blagosiljaj slobode.
Najbolje je vino najstarije, najbolja je voda najnovija.
Molitve ne oru, hvale ne žanju.
Radosti se ne smeju, tuge ne plaču.
Glava Uzvišenost, srce Osećajnost, genitalije Lepota, ruke i noge Sklad.
Šta je vazduh ptici ili more ribi, to je prezir prezrenome.
Vrana bi da je sve crno, sova da je sve belo.
Preobilje je lepota.
Kad bi lav primao savete od lisice, bio bi lukav.
Popravkom se putevi ispravljaju; ali krivi putevi koji se ne popravljaju, putevi su Genija.
Bolje ubiti dete u kolevci, nego gajiti želje koje se neće ostvariti.
Gde nema čoveka, priroda je prazna.
Istina se nikad ne može izreći tako da se razume, a da se u nju ne veruje.
Dosta! Ili Previše!
Drevni pesnici su sve što je čulima dostuono oživljavali i bogovima ili genijima, nadevajući mu imena i ulepšavajući ga odlikama šuma, reka, planina, jezera, gradova, naroda i svega što su njihova uvećana i brojna čula mogla da prime.
Naročito su proučavali genija svakog grada i zemlje, podređujući ga njegovom duhovnom božanstvu; sve dok nije stvoren sistem koji su neki iskoristili da podjarme narod, odvojivši duhovna božanstva od onoga na šta se odnose. Tako je nastalo sveštenstvo, koje je odabiralo oblike obožavanja iz pesničkih priča, da bi konačno objavilo da su to naredili bogovi.
Tako su ljudi zaboravili da sva božanstva prebivaju u ljudskim grudima.
(Kraj.)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks