Nisam jezikoslovac ali "dali" se pise odvojeno. Mojne da zamjeris.
Pročitah juče jedan članak kako se sprdaju Englezi sa načinom kako su im imena bila napisana-Ddjastin(zvuči kriminalno ružno na oba jezika) ..Runi (znači Trčko, a i čita se "rani"...u svakom slučaju vrlo smiješno).
Trebamo li uvesti dvojno pisanje-pa prvo fonetski izgovor, pa onda u zagradi kako se piše na engleskom, ili prvo napisati na engleskom ime (francuskom, talijanskom....) pa u zagradi kako se čita ( što se meni više dopada).
MISLIM DA SU HRVATI POTPUNO U PRAVU. AKO NAM SE PODSMIJEVAJU SA PRAVOM, A TAKO JE LAKO TO PROMIJENIT-ONDA DOPUNIMO GRAMATIKU, TIM PRIJE ŠTO PIŠEMO LATINICOM. Srpski ćirilični jezik je nešto drugo!
Očekujem da naši jezikoslovci sa foruma kažu mišljenje, JER NIKAKO NE VOLIM DA NAM SE NEKO SA PRAVOM PODSMIJEVA...NI U ČEMU!
Pozdrav,
Last edited by Old Bone; 28-03-13 at 01:23.
"Svoj posa i svi na radne zadatke...i vrijeme je posle par stotina godina da pocnemo sa malo rada"
Nisam jezikoslovac ali "dali" se pise odvojeno. Mojne da zamjeris.
To njihovo posprdavanje je po sistemu "śela ruga pored puta pa se svakom ruga". Ośećam kako oni napisu i izgovore prezime naseg Džudovića kad se o jadu crnome zabave sa obicnim imanima Sanja, Tanja...Biljana. Neka uce strane jezike pa će znati i citati, a zamisli dodje neki Kinez pa oće ime i prezime u originalu pa se o crnome jadu zabavimo da se nesto ne pobrka
Svakako da je bolje i pametnije uchiti djecu da imena i prezimena pishu onako kako se i pishe na engleskom,radi njih samih,vishe ce znati,pogledajte bilo koji film na Hrt,sve pishe u slovo tachno,e sad sa Kinezima ,Japancima,Koreancima i ostalim...mislim da im ta imena i pisanje istih svakako nece bit toliko potrebni .
...
Nije da mi je nešto previše stalo do toga (a naročito mi nije stalo do komentara engleskih tabloida), ali bih svakako volio da se imena pišu u originalu.
Takođe. Zavrti mi se svijest kad u novinama naiđem na "Epl" (Apple), ili "Vindouz" (Windows). Još ako je ćirilicom napisano...
In vino veritas
"Svoj posa i svi na radne zadatke...i vrijeme je posle par stotina godina da pocnemo sa malo rada"
A, da prvo naučimo kako ste šta stručno naziva, pa tek tad da otvaramo teme i komentarišemo..
https://sr.wikipedia.org/sr-el/Правописна_транскрипција
http://hr.wikipedia.org/wiki/Transkr...ransliteracija
https://en.wikipedia.org/wiki/Transc...linguistics%29
Zagovaram pisanje ličnih imena, naziva geografskih odrednica i sl. u čistom izvornom obliku - bez zagrada s predloženim izgovorom.
Last edited by starwalker; 28-03-13 at 00:28.
The more things change, the more they stay the same.
Pa sto oni ne pisu 香川 真司 nego Shinji Kagawa? :-)
Ovako,kao laik za lingvistiku rekao bih da je njihov jezik "bolji" nego nas,t.j. prakticniji je i laksi za naucit jer nemaju padeza i nekih drugih gramatickih zavrzlama prisutnih u nasem jeziku,ali je zato nas pravopis superioran u odnosu na njihov.Sad da neko promumla đščććčšč,mi to mozemo da napisemo i da to svako procita onako kako zvuci,dok oni cesto ni obicno ime ne mogu zapisat sto ga nece slovo po slovo spelovat.
Evo recimo primjer imena Šon.To kod njih moze da bude Shawn,Sean,Shaun i varijacije na temu,pa ti gataj.Bojim se da se odje sami sebi sprdaju,a da to ne znaju.
njihov primitivni jezik je sve osim bolji
She is only here to annoy herself!
Samo sam se nadovezao na post johnny-jev.
...
Iako se slažemo u osnovnoj ideji-potrebi da se piše u originalu, ne razumijem potpuno tvoj post.
Naime, ja diskutujem o crnogorskom jeziku, a ne o srpskom....a ti navodiš pravila iz srpske gramatike, a za one koji pišu na srpskoj ćirilici je poptuno nesvrsishodno i misliti o toj ideji.
Zalažem se za pisanje oba oblika, jer moramo misliti i da ne budemo smiješni zato što potpuno pogrešno izgovaramo strana imena, iako su tačno napisana-dakle treba i original i trankrpcija, po pravilima koja si naveo, primjenjena na latinicu.
Razmotriti i eventualna POBOLJŠANJA IZGOVORA, ako su moguća-recimo, po meni je bolje je forsirati "ć" nego "č" (dakle "ćajld" za child), kao i "dj" a ne "dž" u "Djoni" za Johny-ALI NEKA BUDE KAKO LINGVISTI KAŽU.
pozdrav,
"Svoj posa i svi na radne zadatke...i vrijeme je posle par stotina godina da pocnemo sa malo rada"
Pa ne možemo imati različita pravopisna pravila za latinicu i ćirilicu. Nisam pobornik preskriptivizma u jeziku, a pogotovo ne naglih (i vještačkih) promjena kakva bi bila prelazak sa transkripcije na izvorno pisanje vlastitih imenica stranog porijekla. Govornici su ti koji treba da odluče koja će varijanta postati norma - ako je većini prirodnije se lična imena i sl. pišu u izvornom obliku umjesto da se transkribuju, just go for it.
Po meni bi trebalo zadržati transkripciju vlastitih imena, jer djeluje prirodnije, skraćuje vrijeme reakcije i ne kosi se s pravilom 'piši kao što govoriš'. Uz to, izbjegavaju se dalju pravopisni problemi kao npr. uvođenje slova koja ne postoje u našem pismu (w, y, x), promjena po padežima (Waynea Rooneya ili pak Wayne-a Rooney-a) i sl. Međutim, smatram da bi bilo poželjno da se uz prvi pomen vlastitog imena u tekstu stavi i original u zagradi, naročito pri pisanju ličnih imena, npr. Stiven Džerard (Steven Gerrard), i dalje nastaviti sa transkripcijom.
Last edited by Viscount; 28-03-13 at 17:48.
Don't mind anything anyone tells you about anyone else. Judge everyone and everything for yourself.
Znaci,ako napises Johny onda ce onaj iz Pluzina odmah da shvati da je grijesio kad je izgovarao Džoni i da treba Djoni 8-) ?To sto ti zelis neces rijesit nikakvim pravopisom,nego svako fino da nauci engleski,a ako ne ide onda je nepismen.Do tad ni Džoni nije lose rjesenje,osim ako necemo da pravimo kakav crnogorsko-engleski,a da i to uradimo,onda bi se javila dilema sta sa spanskim,francuskim ili ne daj boze japanskim i kineskim.
Last edited by GreatMontenegro; 28-03-13 at 02:02.
Ja to propovijedam jos od osnovne skole. Mislim da postojeci pravopis dopusta pisanje imena u originalu, ali bi trebao da ih favorizuje. Znam pouzdano da srpski dopusta.
Evo zasto bismo to trebali:
- elementarno postovanje prema osobi cije se ime pise;
- svi civilizovaniji narodi koji pisu latinicom to rade, a mi tome drustvu tezimo; mi doduse imamo i cirilicu, i tamo bi se koristila transliteracija sa originalom u zagradu pri prvom pomenu;
- mnogo je bitnije da se ime pravilno napise (pravni dokumenti, internet pretraga, adrese) nego da se da tacan ili priblizan izgovor. Sto davno Latini rekose - verba volant, scripta manent;
- izgovor je svakako cesto aproksimacija (kao Debussy), a nekad kod nas i potpuno promaseno (Roosevelt, Tina Turner, Richard Burton, i slicno);
Probleme sa padezima, kineskim imenima, i slicno mozemo regulisat na identican nacin kao Cesi. Dovoljno su nam slicni jezici da su rjesenja primjenljiva i kod nas. A oni su svakako imali dovoljno vremena da to rijese na valjan nacin, bez prelamanja preko koljena. Ustvari, imamo i blize primjere, treba samo prepisat od slova do slova.
Mislim da ce sve jednom doci na svoje mjesto, kad budemo imali vise komunikacije sa strancima, kad kao nacija budemo vise putovali i bolje znali jezike i kad budemo pratili vise stranih medija, a to su procesi koji su vec poceli.
Evo sad kako ovo pisem imam takav jedan deja vu osjecaj (ja preskacem i francuske kvacice kao i ove nase, no kako li se tek ovo pise i cita po Vuku?), kao da je bila neka diskusija na ovu temu nedje davno.
Prije svega, radi se o odgovoru na konfuzno sročen naslov teme. No, ako pažljivo pročitaš sadržaj linkova dobićeš odgovore na neka pitanja.
Zalažem se za pisanje oba oblika, jer moramo misliti i da ne budemo smiješni zato što potpuno pogrešno izgovaramo strana imena, iako su tačno napisana-dakle treba i original i trankrpcija, po pravilima koja si naveo, primjenjena na latinicu.
Razmotriti i eventualna POBOLJŠANJA IZGOVORA, ako su moguća-recimo, po meni je bolje je forsirati "ć" nego "č" (dakle "ćajld" za child), kao i "dj" a ne "dž" u "Djoni" za Johny-ALI NEKA BUDE KAKO LINGVISTI KAŽU.
Ta opcija je poražavajuća. Danas je u svijetu stvar elementarne kulture da i prosječno obrazovana osoba zna pročitati ime ili naziv napisan na engleskom, njemačkom, italijanskom, francuskom i španskom jeziku. Mi navodno stremimo tom ka društvu, a još u atmosferi hiper-produkcije raznih magistara i doktora nauka čak razmišljamo o nekakvim natuknicama s engleskim izgovorom. Krasno.
Last edited by starwalker; 28-03-13 at 03:19.
The more things change, the more they stay the same.
Prvo i osnovno, na fudbalksim utakmica kada igra reprezentacija dovode se ljudi koji znaju da pročitaju naša imena. Recimo u Švajcarskoj je jedna osoba čitala imena Švajcarske reprezentacije a druga imena naše. Uglavnom su u švajcarskoj čak i obezbjeđenje znalo srpski (maternji) što je za pohvalu.
Postavlja se pitanje jesmo li mi mogli da u ovom moru ljudi koji tečno govore engelski, a sa ovog su govornog područja (rođeni u CG) nađemo nekog da pročita imena tečno i gramatički ispravno na oba jezika?
I Treba da nam se sprdaju, kada smo dali da čita neko ko ne poznaje dovoljno materiju.
Ja sam za pisanje imena u originalu, bilo da u teksu ide original a transliteracija u zagradi (prvi put) ili obrnuto. Ne mogu da svarim nazive tipa Sejv d čildren, Amnesti Internešnel i slične.
Ja sam za rusenja svih BRANA I ZABRANA,
REGULA I PRAVOPISA, podjela na PISMENE I NEPISMENE,
jer oni PISMENI , pjesnici, umjetnici, akademici od 1945- do AB- REVOLUCIJE, pomrijese sa KOM-PATRIJOM,
a imali su MONOPOL, na pismenost, ideologiju, vjeru i naciju,
pustite narod da zivi SLOBODNO, jer JEZIK NE MOZETE OKOVAT i UMIFORMISAT,
niti OBUCI U KECELJE, kao m-ucenike u BAR,
jer SIDA I KOMUNIZAM ZIVE I UMIRU SA PACIJENTIMA,
a ima toga i na ZAPADU, ovi Danci uce djecu da pisu deset godina, i 20% proglase SLIJEPIMA za slova, 30% teskoce u razvoju,
sve zbog nekih PROPISA I REGULA,
evo primjer Norvezani pisu , kako ZBORE , tako TVORE, fonetski, Danski koji se pise na stari nerefonmisani nacin, koji ubija DJECU U POJAM, jedno pisu a DRUGO IZGOVARAJU, jer nema LOGIKE.
Ove PISMENE, koji se GROZE od nas polupismenih, ja uporedjujem sa mnogima kojima smeta, DRUGOST I RAZLIKE, vjerske, ideoloske, nacijonalne, rodovske, klasne i rasne, sexuane i druge drugosti, zato VAS molim za toleranciju,
da ne trazite dlaku u JAJCE, jer ako budemo cerali mak na KONAC, brzo bi ZAKLJUCILI,
da nema BEZGRESNIH, kao ni PISMENIH Engleza ili Danaca,
jer su na TESTU ZUTE STAMPE, od deset TAKMICARA, svi pali na ispitu sa vise od 5 gresaka(spelovanja), i ako su namjestenici kod Danske kraljice.
IM - Old Bone
Tamo đe nas čekaš, okupićemo se opet i nastaviti đe smo stali...ZBogom prijatelju...
Neka peking no finska i austrija?
A i Holandija :P nemojte se opterecivat i nervirat oko toga, jer vidim da se skoro svi pomamise na ovu temu :mrgreen:
Sent from my LT26ii using Tapatalk 2
Nazive geografskih odrednica - Peking, Rim, Beč, Njemačka, Mađarska i sl, a koji su duboko ukorijenjeni na našem govornom području, ne treba mijenjati. Sve ostalo što se jednako ili približno izgovara kao i u izvornom jeziku pisati u izvornom obliku - New York, München, Glasgow...
Last edited by starwalker; 28-03-13 at 12:32.
The more things change, the more they stay the same.
Znaci da ono da se pise kako se izgovara nije dovoljno ukorijenilo
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks